Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Answered [Moses]: "Your tryst shall be the day of the Festival; and let the people assemble when the sun is risen high." | |
M. M. Pickthall | | (Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up." | |
Shakir | | (Musa) said: Your appointment is the day of the Festival and let the people be gathered together in the early forenoon | |
Wahiduddin Khan | | Moses said, The day of the encounter will be the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen high | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Moses said: That promised will be for the Day of Adornment and let humanity be assembled in the forenoon. | |
T.B.Irving | | He said: "Your appointment will be on Decoration Day so that people may be summoned early in the morning." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Moses said, “Your appointment is on the Day of the Festival, and let the people be gathered mid-morning.” | |
Safi Kaskas | | [Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival, when the people assemble at mid-morning." | |
Abdul Hye | | (Moses) said: “Your appointment is the day of the festival, and let the people assemble before noon.” | |
The Study Quran | | He said, “Your tryst shall be on the Day of Adornment; let the people be gathered when the sun has risen high. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning." | |
Abdel Haleem | | He said, ‘Your meeting will be on the day of the feast, so let the people be assembled when the sun has risen high.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Musa said: your appointment is the gala day, and that the people be gathered in the forenoon | |
Ahmed Ali | | Said (Moses): "Let your meeting be on the day of the Feast, and let people assemble in broad daylight." | |
Aisha Bewley | | He said, ´Your time is the day of the Festival. The people should gather in the morning.´ | |
Ali Ünal | | (Moses) said: "The meeting will be on the Day of the Festival, and let the people assemble in the forenoon." | |
Ali Quli Qara'i | | He said, ‘Your tryst shall be the Day of Adornment, and let the people be assembled in early forenoon.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Moses said, "Let your appointment be for the day of the festival, and let the people assemble when the sun is high (noon)." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He (Musa) said, "Your appointment shall be upon the adornment day, (i.e., the feast day) and let the multitudes be mustered at the forenoon." | |
Muhammad Sarwar | | Moses said, "Let the contest take place on the Day of Feast so that all the people can come together during the brightness of the day." | |
Muhammad Taqi Usmani | | He (Musa) said, .Your appointment is the festival day, and the people should be assembled at forenoon | |
Shabbir Ahmed | | Answered Moses, "Your appointed time is the forthcoming Day of the Festival. And let the people be assembled after sunrise." | |
Syed Vickar Ahamed | | Musa (Moses) said: "Your trial is (on) the day of the festival, and let the people be gathered when the sun is well up (risen in the fore noon)." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning." | |
Farook Malik | | Moses replied: "Let it be the Day of Festival and let the people be assembled before noon." | |
Dr. Munir Munshey | | (Musa) said, "Let the coming festival day be the appointed date, and let the people gather at high noon." | |
Dr. Kamal Omar | | (Musa) said: “The appointed (encounter) with you should take place on the Festival-day and that the people may be made to assemble by the time the sun has risen (i.e., early forenoon). | |
Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'Your appointment is the day of the festival, so let the people be gathered together at mid-morning.' | |
Maududi | | Moses said: "The appointment to meet you is on the Day of the Feast and let all people come together before noon." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He said: your appointment is day of the festival and if the people gather before noon | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Moses said, “Your appointment is at the day of the festival, and let the people be assembled in the morning. | |
Musharraf Hussain | | Musa said, “Meet me on the day of the festival when people gather at mid-morning.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning." | |
Mohammad Shafi | | Moses said, "Let your appointment be on the day of the Festival and let the people be gathered together in the morning." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Moses replied: “Let our meeting take place in the day of the festival at sunrise | |
Faridul Haque | | Said Moosa, "Your meeting is the day of the festival, and that the people be assembled at late morning." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He (Moses) replied: 'Your meeting shall be on the day of the feast, and let the people be assembled by midmorning. | |
Maulana Muhammad Ali | | (Moses) said: Your appointment is the day of the Festival, and let the people be gathered in the early forenoon | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "Your appointment (is) day (of) the decoration/beauty/ornament, and that the people be gathered at sunrise/daybreak ." | |
Sher Ali | | Moses said, `Your appointment shall be the day of the festival and let the people be assembled when the sun is risen high. | |
Rashad Khalifa | | He said, "Your appointed time shall be the day of festivities. Let us all meet in the forenoon." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Musa said, 'your promise is for the day of festival and that the people be assembled late after sunrise'? | |
Amatul Rahman Omar | | (Moses) said, `The day of the festival will be the day of your appointment, and let the people be assembled when the sun is risen high. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Musa [Moses]) said: ‘The day of your promise is the Eid (‘Id) Day (the day of Annual Festival), and that (on that day) all the people are to assemble there early in the forenoon. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Moosa (Moses)) said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)." | |